Non

Nonさん

2024/04/16 10:00

崩し書き を英語で教えて!

提出書類なので、「崩し書きで書かない方がいい」と言いたいです。

0 60
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 11:06

回答

・cursive style

「崩し書き」は「行書体、筆記体」のニュアンスで「cursive style」と表すことが可能です。

構文は、前半は従属副詞節で接続詞(Since)の後に第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[submission document])で構成します。

後半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+補語[better])に副詞的用法のto不定詞(崩し書きはやめたほうが:not to write it in a cursive style)を組み合わせて構成します。

たとえば"Since this is a submission document, it is better not to write it in a cursive style."とすれば「提出書類なので崩し書きはやめたほうがいいですよ」の意味になりニュアンスが通じます。

taeyeon614

taeyeon614さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 21:35

回答

・write in cursive
・write in a casual manner

You had better not write in cursive.
崩し書きで書かない方がいい。

in cursiveというのは崩し字という意味を持ちます。
書道で言うと行書といった感じなので、英語で言う筆記体に近い表現です。

またそれ以外にも以下のように表現できます。
You can write in a casual manner in an informal situation.
インフォーマルな場所では崩しがきしても大丈夫です。
in a casual mannerは、堅苦しくない、リラックスした雰囲気という意味になります。
ちなみにこの語彙は、崩し書と言う意味だけではなく、砕けた表現や単語を使うことも含まれます。

tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 20:53

回答

・Casual types of letter

崩し書き を教えて!

You can't write this document with casual types of letter.
この書類は崩し書き出来ないよ。

「You can't write this document with casual types of letter.」は直訳すると、「あなたはこの書類を崩し書きしてはいけない。」となります。

「 Casual types of letter」が「崩し書き」という表現にあたります。

「Casual」という形容詞があるように、カジュアルという言葉が見受けられ、「Casual」には格式ばらないといった意味も持ち合わせてます。

その要点を踏まえて、「Casual」という形容詞で「Types of letter」を修飾しています。

役に立った
PV60
シェア
ポスト