Miyabiさん
2024/04/16 10:00
均等割り を英語で教えて!
平均に割り当てる時に「均等割り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to split it evenly
・Go Dutch
「to split it evenly」は、「公平に分ける」「きっちり割り勘にする」といったニュアンスで使われるカジュアルな表現です。
ピザを同じ大きさに切り分けたり、食事代を人数で均等に割ったり、友人との共同作業を平等に分担したりする場面で気軽に言えます。「じゃ、割り勘で!」「半分こにしよう」のような感覚で使ってみてください。
Let's split the cost evenly among the three of us.
私たち3人で費用を均等割りしましょう。
ちなみに、"Go Dutch"は「割り勘にしよう」って意味で、友達や同僚との食事で気軽に使える表現だよ。会計の時に "Let's go Dutch." と言えば「各自で払おう!」というニュアンスになるんだ。デートでも使うけど、相手との関係性によっては少し気まずくなることもあるから注意してね!
Let's go Dutch and split the bill evenly.
割り勘にして均等に分けよう。
回答
・per capita basis
「均等割り」は「per capita basis」と表すことが可能です。限定用法の形容詞「per capita」には「一人当たりの」の意味があります。
(例文)
The royalty paid by the company was burdened by biz units on a per capita basis.
会社が支払ったロイヤルティは事業部門が均等割りで負担した。
構文は受動態(主語[royalty paid by the company]+be動詞+過去分詞[burdened])に副詞句(事業部門が均等割りで:by biz units on a per capita basis)を組み合わせて構成します。
Japan