Yoshitoさん
2024/04/16 10:00
近所合壁 を英語で教えて!
田舎なので、「近所合壁の付き合いがごく普通だ」と言いたいです。
回答
・It's just a stone's throw away.
・We're practically neighbors.
「すぐそこだよ」「目と鼻の先だよ」という意味の、とても近い距離を表すカジュアルな表現です。文字通り「石を投げれば届くくらいの距離」というニュアンス。
駅やお店の場所を聞かれた時に「The station is just a stone's throw away.(駅はすぐそこだよ)」のように、気軽に使えます。
In the countryside, everyone knows each other because we're all just a stone's throw away.
田舎では、皆すぐ近くに住んでいるのでお互い顔なじみです。
ちなみに、「We're practically neighbors.」は「家、すごく近いんですね!」「ご近所さんみたいなものですね!」という親しみを込めた表現です。物理的に隣の家でなくても、同じ駅を使っていたり、歩いてすぐの距離だったりするときに、偶然の出会いを喜ぶ感じで使えますよ。
In a small town like this, everyone knows everyone. We're practically neighbors.
このくらいの小さな町では、みんな顔見知りなんです。ご近所みたいなものですよ。
回答
・neighbors to be close
・neighbors have close relationships
・neighbors tend to be quite close-knit
近所合壁は英語で、
neighbors to be close
neighbors have close relationships
neighbors tend to be quite close-knit. と言います。
例文
In the countryside, it's normal for neighbors to be close.
田舎なので、近所合壁の付き合いがごく普通だ。
In rural areas, neighbors often have close relationships.
田舎なので、近所合壁の付き合いがごく普通だ。
In the countryside, neighbors tend to be quite close-knit.
田舎なので、近所合壁の付き合いがごく普通だ。
縫い目のように近しい、と言う比喩表現です。
是非、参考にしてみてください。
Japan