Yoshito

Yoshitoさん

2024/04/16 10:00

近所合壁 を英語で教えて!

田舎なので、「近所合壁の付き合いがごく普通だ」と言いたいです。

0 169
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/31 15:48

回答

・It's just a stone's throw away.
・We're practically neighbors.

「すぐそこだよ」「目と鼻の先だよ」という意味の、とても近い距離を表すカジュアルな表現です。文字通り「石を投げれば届くくらいの距離」というニュアンス。

駅やお店の場所を聞かれた時に「The station is just a stone's throw away.(駅はすぐそこだよ)」のように、気軽に使えます。

In the countryside, everyone knows each other because we're all just a stone's throw away.
田舎では、皆すぐ近くに住んでいるのでお互い顔なじみです。

ちなみに、「We're practically neighbors.」は「家、すごく近いんですね!」「ご近所さんみたいなものですね!」という親しみを込めた表現です。物理的に隣の家でなくても、同じ駅を使っていたり、歩いてすぐの距離だったりするときに、偶然の出会いを喜ぶ感じで使えますよ。

In a small town like this, everyone knows everyone. We're practically neighbors.
このくらいの小さな町では、みんな顔見知りなんです。ご近所みたいなものですよ。

Natsumi.K7

Natsumi.K7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/30 02:02

回答

・neighbors to be close
・neighbors have close relationships
・neighbors tend to be quite close-knit

近所合壁は英語で、
neighbors to be close
neighbors have close relationships
neighbors tend to be quite close-knit. と言います。

例文

In the countryside, it's normal for neighbors to be close.
田舎なので、近所合壁の付き合いがごく普通だ。

In rural areas, neighbors often have close relationships.
田舎なので、近所合壁の付き合いがごく普通だ。

In the countryside, neighbors tend to be quite close-knit.
田舎なので、近所合壁の付き合いがごく普通だ。
縫い目のように近しい、と言う比喩表現です。

是非、参考にしてみてください。

役に立った
PV169
シェア
ポスト