yanagisawaさん
2024/04/16 10:00
器量負け を英語で教えて!
彼女は綺麗すぎて高嶺の花なので、「器量負けして男性との縁がない僧だ」と言いたいです。
回答
・His abilities don't live up to his looks.
・He's all show and no go.
「見た目はいいのに、実力はイマイチだね」というニュアンスです。イケメンで仕事ができそう、強そう、賢そうといったポジティブな外見のイメージに反して、実際の中身や能力が期待外れだった時に使えます。
人に対して少しがっかりした気持ちや、皮肉を込めて言うことが多い表現です。
Her abilities don't live up to her looks; she's so stunning that guys are too intimidated to ask her out.
彼女は見た目に能力が追いついていないんだ。綺麗すぎて、男性が気後れしてデートに誘えないんだよ。
ちなみに、"He's all show and no go." は「彼は見かけ倒しだね」という意味で使えます。見た目や言うことは立派だけど、いざとなると実力が伴わない、口先だけな人やモノを指して、ちょっと呆れたり、がっかりした時に使える便利なフレーズですよ。
I hear she's all show and no go when it comes to dating because guys are too intimidated to ask her out.
彼女、見た目は華やかだけど、男性が気後れしちゃって、恋愛はからっきしなんだって。
回答
・being too beautiful for one's own good
「器量負け」とは「顔立ちが美しすぎて、かえってなかなか結婚できないこと」を指します。「自分の利益(本ケースでは結婚を指す)のために美しすぎること」のニュアンスで「being too beautiful for one's own good」と表すことが可能です。
構文は、前半は第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[too beautiful])に副詞句(自分の利益のために:for her own good)を組み合わせて構成します。後半は第五文型(主語[that]+動詞[makes]+目的語[it]+目的語の補語[difficult])に副詞句(彼女が男性と結婚するのが:for her to marry a man)を組み合わせて構成します。
たとえば"She is too beautiful for her own good that makes it difficult for her to marry a man.''とすれば「彼女は自分のために美しすぎる(=器量負け)ので、男性と結婚するのが難しくなります」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan