macchi

macchiさん

2024/04/16 10:00

切り売り を英語で教えて!

必要な量だけ買えるので、「布地の切り売りは助かります」と言いたいです。

0 293
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/31 15:48

回答

・sold by the piece
・Available by the slice.

「一個売り」「バラ売り」という意味で、セットではなく一つから買えるよ!という時に使います。

例えば、ケーキ屋さんで「ホールじゃなくて1ピースだけ欲しいな」という時や、お寿司を「1貫から注文できます」と伝えたい時にぴったり。量り売りではなく、個数で値段が決まる商品に使われるのがポイントです。

It's helpful that this fabric is sold by the piece, so I can buy just what I need.
この布地は必要な分だけ買える切り売りなので助かります。

ちなみに、「Available by the slice.」はピザやケーキなどが「1切れから買えますよ」という意味で使われる便利な表現です。ホールや丸ごとじゃなくても気軽に試せるので、お店の看板やメニューでよく見かけますよ!

It's so helpful that this fabric is available by the yard.
この布地がヤード単位で買えるのは本当に助かります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 10:40

回答

・selling something by piece

「切り売り」は「selling something by piece」の語の組み合わせで表すことが可能です。本ケースでは「布地」が対象なので代名詞「something」は「fabric」に置き換えます。

構文は、前半は第二文型(主語[Selling fabric by piece]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[helpful])で構成します。

後半は従属副詞節で接続詞「because」の後に第三文型(主語[I]+動詞[buy]+目的語[only the amount I need:必要な量だけ])に助動詞(can)を加えて構成します。

たとえば“Selling fabric by piece is helpful because I can buy only the amount I need.”とすれば「生地の切り売りは必要な分だけ買えるので助かります」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV293
シェア
ポスト