Hamadaさん
2024/04/16 10:00
義理合い を英語で教えて!
会社の付き合いだったので、「義理合いで飲みに参加した」と言いたいです。
回答
・a sense of social obligation
・I'm doing it out of a sense of duty.
「社会の一員として、やらなきゃな」という気持ちのことです。法律やルールで決まっているわけではないけど、「人として当然だよね」と感じて行動する時に使います。
例えば、地域の掃除に参加したり、困っている人に席を譲ったりする時の、あの自発的な感覚です。
I went to the drinking party out of a sense of social obligation.
義理で飲み会に参加しました。
ちなみに、「I'm doing it out of a sense of duty.」は「義務感でやってるんだ」という感じです。好きでやってるわけじゃないけど、自分の責任だからとか、やらなきゃいけない立場だから、という気持ちを表す時に使えます。ちょっとした愚痴っぽく聞こえることもありますね。
I went to the company drinks out of a sense of duty.
会社の飲み会に義理で参加しました。
回答
・social duty
・from a sense of obligation
1. I joined a drinking party for social duty.
(義理合いで飲みに参加した。)
socialは「社会の」「社交の」、dugyは「義務」「本分」「職務」などの意味なので、social dutyと言うことで会社などの付き合いでという意味になります。
「飲みに」、とは飲み会と言う意味でdringking partyと言えます。他に、単にpartyと言ったり、convivial meeting「親睦会」、banquet「(大人数が出席しての正式な)宴会」などの言い方があります。
2. I had to join the party from a sense of obligation
(義理でパーティーに参加しなければならなかった。)
また、obligation「義理」「義務」「恩義」を使ってfrom a sense of obligationで「義理で」という言うもできます。
Japan