himariさん
2024/01/12 10:00
義理を欠く を英語で教えて!
大切な方からの手紙の返信を出さなかったので、「義理を欠いた行為を取ってしまった」と言いたいです。
回答
・Fail to fulfill one's duty
・Let someone down.
・Neglect one's obligations
I failed to fulfill my duty by not replying to your important letter.
大切な手紙に返事をしなかったことで、義理を欠いた行為を取ってしまいました。
Fail to fulfill one's dutyは、「義務を果たせない」や「職務を遂行できない」という意味です。このフレーズは、期待される役割や責任を全うできない場合に使われます。例えば、仕事場での重要なプロジェクトを完了できなかった場合や、家庭での親としての責任を果たせなかった場合などに使用されます。この表現は、失望や非難の感情を伴うことが多く、責任感の欠如や信頼の喪失を示唆します。
I feel terrible for letting you down by not replying to your important letter.
大切な手紙に返信せず、義理を欠いた行為をしてしまい申し訳なく思っています。
I regret that I neglected my obligations by failing to respond to your important letter.
大切な手紙に返信せず、義理を欠いた行為を取ってしまったことを後悔しています。
「Let someone down」は、期待に応えられず相手をがっかりさせる場合に使います。例えば、友人との約束を守れなかったときに「I let you down」と言います。一方、「Neglect one's obligations」は、自分の責任や義務を怠った場合に使います。例えば、仕事や家庭でやるべきことを怠ったときに「He neglected his obligations at work」と言います。前者は感情的な影響に焦点があり、後者は義務や責任の不履行に焦点があります。
回答
・lacked social obligations
・didn't fulfill social obligations
単語は、「義理」は「social obligations」と表現する事ができます。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[acted]+目的語[thing])の目的語を先行詞に関係代名詞「which」で修飾節「義理を欠いた:lacked social obligations」を導きます。
たとえば"I acted the thing which lacked social obligations."とすればご質問の意味になります。
また「義理を果たす」を「fulfill social obligations」と訳して"I acted the thing which didn't fulfill social obligations."としても良いです。