hanakoさん
2023/06/22 10:00
義理を大切にする を英語で教えて!
他人を思いやり、人間関係を大切にしたいので、「義理を大切にしています」と言いたいです。
回答
・Value one's obligations
・Honor one's commitments
・Uphold one's duty faithfully.
I always value one's obligations because I care about others and cherish my relationships.
他人を思いやり、人間関係を大切にしたいので、常に義理を大切にしています。
「Value one's obligations」とは、「自分の義務を尊重する」という意味です。このフレーズは、ある人が自分が持つ責任や義務を重視し、それに対して尊敬の念を抱いていることを示します。例えば、仕事における義務や、家庭における義務など、様々な状況で使えます。また、このフレーズは、その人が信頼性や誠実さを持っていることを示すので、特にビジネスやプロフェッショナルな環境でよく使われます。
I always try to honor my commitments because I value my relationships and care about others.
私は人間関係を大切にし、他人を思いやりたいので、常に義理を大切にしています。
I always strive to uphold my duty faithfully, valuing my relationships with others.
私は常に誠実に自分の義務を果たすことを努めており、他人との関係を大切にしています。
Honor one's commitmentsは、約束や契約などを遵守するという意味で、ビジネスや個人的な関係で使われます。例えば、プロジェクトの期限を守るといった具体的な約束を指すことが多いです。
一方、Uphold one's duty faithfullyは、一般的に職務や義務を誠実に遂行することを指し、職業や公的な立場で使われます。例えば、警察官が法律を遵守し公平に行動するといった、より広範で抽象的な義務を指すことが多いです。
回答
・duty
・courtesy
「義理」は英語では duty とか courtesy と表現できます。単語の持つ意味が違うので,どちらを用いるかは話し手の気持ち次第でしょうか。
「義理」のそもそもの意味は「人として行うべき正しいこと」ということで,それを考えると duty が合っているように思います。dutyには「義務」とか「仕事」という意味もあり,やるべきこと,というイメージですね。
ご質問にもある「他人を思いやり,人間関係を大切にする」という優しさや絆に焦点をあてると,courtesy というのも使えるかと思います。courtesy のもとの意味は「礼儀正しさ」「人への優しさ」なので,今回はこちらの方が合っているでしょうか。
*I value courtesy (duty). I'm helped every day, so it's natural that I'm also kind to others.
*私は義理を大切にしています。私は日々助けられているので,私も人に親切にするのは当然のことです。
・value 「大切にする」
ここでは動詞で用いています。同じ形の名詞もあり,そちらは「価値」「重要性」の意味です。
・it is natural that~ 「~は当然だ」
・also 「~もまた」
一般動詞の前,be動詞,助動詞の後に置かれるのが普通です。
参考になれば幸いです。