nonomuraさん
2023/05/22 10:00
そんなことをする義理はない を英語で教えて!
あの人送ってってあげたら?と仲良くしてない人なのに言われた時に、「そんなことをする義理はない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not obligated to do such a thing.
・I'm not bound to do such a thing.
・I'm under no obligation to do that.
I'm not obligated to do such a thing.
「そんなことをする義理はない。」
「I'm not obligated to do such a thing.」は、「私はそういうことをする義務はない」という意味です。自分に求められている行動や要求に対して、それは自分の責任範囲外である、または自分がそれをする義務や必要性を感じていないときに使います。例えば、自分の仕事範囲を越えたことを求められたときや、他人の都合で自分に無理な要求をされたときなどに用いることができます。
I'm not bound to do such a thing. Why should I give them a ride?
そんなことをする義理はない。なぜ私が彼らを送らなければならないのですか?
I'm under no obligation to do that.
「そんなことをする義理はない。」
両方のフレーズは同じ意味を持っていますが、ニュアンスは少し異なります。「I'm not bound to do such a thing」は、法律や契約などによって強制されているわけではないことを示すため、より厳格な状況で使われます。「I'm under no obligation to do that」はより一般的で、日常的な状況(例えば、友人からのお願いや仕事の依頼など)で使われます。どちらも自分が何かをする必要性がないことを明確に述べるために使われます。
回答
・I have no obligation to do such a thing.
・I have no responsibility to do such a thing.
「そんなことをする義理はない 」は英語では I have no obligation to do such a thing. や I have no responsibility to do such a thing. などで表現することができると思います。
※ちなみに「義理チョコ」のことを obligation chocolate と表現したりもします。
I refuse to do that. I have no obligation to do such a thing.
(それはお断りだ。そんなことをする義理はない。)
ご参考にしていただければ幸いです。