kouta Suzuki

kouta Suzukiさん

2023/12/20 10:00

そんなばかなことをするやつがあるか を英語で教えて!

普通では考えられないことをしていたので、「そんなばかなことをするやつがあるか」と言いたいです。

0 135
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・Who would do something so stupid?
・You've got to be kidding me.
・What kind of idiot would do something like that?

Who would do something so stupid?
「そんなばかなことをするやつがあるか。」

Who would do something so stupid? は、「誰がそんな馬鹿なことをするんだ?」という意味で、驚きや呆れを表現するフレーズです。使用シチュエーションとしては、誰かが明らかに愚かな行動をした場合や、非常識なことをした際に、その行動の愚かさを強調するために使います。例えば、友人が信じられないほど無謀な行動を取った場合や、ニュースで馬鹿げた事件を見た時に用いることができます。他人の行動に対する批判や非難の意味合いが強い表現です。

You've got to be kidding me. Who in their right mind would do something like that?
冗談だろう。そんなことをするやつがいるか?

Who would put a toaster in the bathtub? What kind of idiot would do something like that?
誰がバスタブにトースターを入れるんだ?そんなばかなことをするやつがあるか。

もちろんです。
You've got to be kidding me. は驚きや信じられないという感情を表現します。たとえば、友人が非常識な計画を提案したときに使います。一方、What kind of idiot would do something like that? は、特定の行動が非常に愚かであると非難する際に使います。例えば、誰かが危険な行動を取ったときなどです。前者は驚き、後者は否定的な評価を含むニュアンスがあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/12 07:56

回答

・Don't be such a fool

Don't be such a fool.
そんなばかなことをするな。
(such a:そんな~ fool:ばか、愚か)

そんなばかなことをするやつがあるか、とご質問にはありますが、これは日本語的な婉曲表現でそんなばかなことをするやつがいるか→いやいない→ばかなことをするなという意味かと思いますので、こちらの「そんなばかなことをするな」という慣用表現Don't be such a foolという表現をご紹介します。foolは「ばかもの、愚か者」という意味です。

例:
Don't be such a fool to put ketchup on your pizza.
ピザにケチャップをかけるなんて、そんな馬鹿なことをするな

役に立った
PV135
シェア
ポスト