Shomaさん
2023/06/22 10:00
そんなばかな を英語で教えて!
会社で同僚に、「彼が会社を辞めるなんて、そんなばかな話ないよ」と言いたいです。
回答
・No way!
・You're kidding!
・You've got to be kidding me!
No way! He's quitting the job? That's unbelievable.
「なんてことだ!彼が仕事を辞めるなんて、そんなばかな話ないよ。」
No way!は英語の口語表現で、「まさか!」や「信じられない!」といった意味を含みます。驚きや否定、疑いの感情を表すときに使われます。例えば、予想外のニュースを聞いたときや、誰かから信じられないような提案をされたときなどに使えます。また、誰かの主張を強く否定するときにも「No way!」と言うことがあります。
You're kidding! He's not quitting the job.
「冗談でしょ!彼が仕事を辞めるなんて。」
You've got to be kidding me! He's leaving the company? That's absurd!
「冗談でしょ!彼が会社を辞めるなんて、そんなばかな話ないよ!」
You're kidding!とYou've got to be kidding me!は両方とも驚きや信じられないという感情を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。
You're kidding!は相手の話が信じられない程驚くような内容であるときや、予想外の事態に対して使われます。一方で、You've got to be kidding me!は相手の行動や言動に対する強い不満や怒り、困惑を表し、より感情的な反応を示します。
例えば、友人が宝くじで大金を当てたと言ったときはYou're kidding!、自分が不利な状況に置かれたときはYou've got to be kidding me!と使い分けることができます。
回答
・ridiculous
・silly
彼が会社を辞めるなんて、そんなばかな話ないよ。
There's no such ridiculous story that he's quitting the company.
「そんなばかな」は【ridiculous】です。
出来事、行為、人などの馬鹿げた様子を表現します。
また「愚かな、思慮のない」【silly】【foolish】という表現もあります。
今回の例文は彼の行いがばかげていると言われているので、【ridiculous】【silly】【foolish】どれを使ってもOKです。
例文
彼が自殺するなんてそんな馬鹿なことが。
It's so ridiculous that he committed suicide.