M mitoさん
2023/08/28 10:00
義理の母 を英語で教えて!
配偶者の母親を指す時に「義理の母」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mother-in-law
・Mom-in-law
・Mother by marriage
In English, we refer to our spouse's mother as our mother-in-law.
英語では、配偶者の母親を「mother-in-law」と呼びます。
「Mother-in-law」は英語で「義母」を指す言葉です。結婚により配偶者の母親となる女性を指します。ニュアンスとしては、日本の「義母」同様、自分と血縁関係にない女性を尊敬の意を込めて呼ぶ表現です。使えるシチュエーションは、結婚式のスピーチや日常の会話など、義母について話す際に使用します。ただし、義母との関係性によりニュアンスは変わるため、注意が必要です。
My mom-in-law is coming to visit us this weekend.
「週末に義母が遊びに来ます。」
In English, we refer to our spouse's mother as our mother-in-law.
英語では、配偶者の母親をmother-in-lawと呼びます。
Mom-in-lawとMother by marriageは共に配偶者の母親を指すが、使われる文脈やニュアンスが異なる。Mom-in-lawは日常的で親しみやすい表現で、家族の一員としての絆を感じさせます。一方、Mother by marriageは正式で冷たい感じがあり、法的な関係性を強調します。したがって、親しい関係を示す場合はMom-in-lawを、公式な場や距離を保つべき場ではMother by marriageを使うでしょう。
回答
・mother-in-law
「~in-law」は自身の結婚によって生じた親戚関係。主な例は以下の通りです。
parent-in-law→義理の親
father/mother-in-law→義理の父/母
brother/sister-in-law→義理の兄弟/姉妹
sun/daughter-in-law→義理の息子/娘
Let me introduce my mother-in-law. She is a fashion designer.
<私の義理の母を紹介させてください。彼女はファッションデザイナーなんです。>
似たような表現でstep~というのがあります。
step father/mother
step sun/daughter
こちらも日本語でいうところの「義理の父/母」、「義理の息子/娘」をそれぞれ意味しますが、こちらは父または母の再婚で生じた関係を言います。デリケートさを伴う言葉なので、私も混乱するのですが、しっかり覚えておきたいものですね。