Ponchanさん
2022/10/04 10:00
印象操作 を英語で教えて!
テレビで、報道する人に「印象操作をするような報道の仕方をやめて欲しい」と言いたいです。
回答
・Image management
・Spin control
・Manipulation of Perception
Could you please stop reporting in such a way that manipulates public opinion?
「公衆の意見を操作するような報道の仕方をやめていただけますか?」
イメージ管理とは、個人や組甹・企業の評価や印象をコントロールし、良好な状態に保つ方法の一つです。これはプロフィール写真の選択、SNSの投稿、公式声明、商談や会議などの態度から洋服の選び方等、あらゆる場面での言動によって行われます。好印象を維持するためには、誤解や誤情報を適切に補正し、常に一貫したメッセージを発信し続けることが重要です。失敗したとしても柔軟に対応し、透明化を行うことも大切です。
Please stop using spin control in your reporting.
あなたの報道でスピンコントロールを使うのはやめてください。
Please stop using perception manipulation in your reporting.
あなたの報道で印象操作をするのをやめてください。
"Spin control"は主に政治やビジネスのコンテクストで使用されます。事実や情報を一方的に解釈し、特定の視点や意図を支持するように理解させる技術を指す言葉です。例えば、選挙運動で政策やスキャンダルを有利に見せるために使われます。
一方、「manipulation of perception」はより広範で、しばしば個人的なコンテクストで使われることがあります。これは他の人々の認識や理解を自分の意図した方法で影響を与える行為を指します。例えば、ある人が自分をより有能や魅力的に見せるために他人の認識を操作する場面などに使われます。
回答
・impression management
・impression manipulation
「印象操作」は英語では impression management や impression manipulation などで表現することができます。
※とても似た言葉で propaganda(プロパガンダ)というものがあります。これも状況によっては使えると思います。
I want you to stop reporting in a way that manipulates impressions.
(印象操作をするような報道の仕方はやめてほしいです。)
ご参考にしていただければ幸いです。