sakiko

sakikoさん

2022/09/26 10:00

食器を変えれば印象がガラリと変わる を英語で教えて!

使う食器によってイメージが変わるので、「食器を変えれば印象がガラリと変わる!」と言いたいです。

0 337
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/31 00:00

回答

・Changing the tableware can completely transform the ambiance.
・Switching the dishes can dramatically change the vibe.
・Altering the dinnerware can significantly shift the mood.

Changing the tableware can completely transform the ambiance, don't you think?
「食器を変えるだけで雰囲気が全く異なるものになると思わない?」

このフレーズは、食器を変えることで雰囲気が全然違うものになる、ということを示しています。たとえば、普段使っているカジュアルな食器から高級な食器へと変えると、一般的な食事から特別な食事へとムードが変わるでしょう。また、カラフルな食器を使うと華やかなパーティー感を、シンプルな食器を使うと落ち着いた雰囲気を醸し出すことができます。このフレーズは、レストランやホームパーティーのセッティングを考えたり、あるいは新しい食器を買いたいと思っている人に対して使えます。

Switching the dishes can dramatically change the vibe of the meal!
「食器を変えるだけで、食事の雰囲気が劇的に変わりますよ!」

You know, altering the dinnerware can significantly shift the mood!
「ねえ、食器を変えると雰囲気が大幅に変わるよね!」

両方のフレーズは基本的に同じ意味を持ち、食器を変えることで雰囲気が大きく変わることを表しています。しかし一部の微妙な違いが存在します。「Switching the dishes」はよりカジュアルで日常的な表現で、家庭での食事やカジュアルなパーティーで使われることが多いと考えられます。「Altering the dinnerware」はよりフォーマルな表現で、高級レストランやフォーマルなディナーパーティーの状況で使われることが多いでしょう。また、「shift the mood」は「change the vibe」よりも少し抽象的で、広範な気分や感情の変化を含む可能性があります。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/21 16:45

回答

・Just by changing the tableware, the atmosphere greatly changes.

まず「食器を変えれば」というだけでも様々な表現ができるかと思います。

回答に関しては、Jsut をつけ、「(たった)~するだけで」という、少しのことだけでというニュアンスを含めています。ここでは、by ~ing として「~することで」としました。

「雰囲気が変わる」では atmosphere を使いました。
日本語だとムードという言葉も浸透していますが、英語の mood は人の気分を表す時に使うのが一般的です。

「ガラリと」つまり大きく、とても、という意味で greatly としましたが、really などでももちろんかまいません。

上記、ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV337
シェア
ポスト