Hasebeさん
2024/04/16 10:00
口をきゅっと結ぶ を英語で教えて!
「静かにしなさい!」と言われたので、「口をきゅっと結んだ」と言いたいです。
回答
・He pursed his lips.
・He pressed his lips into a thin line.
「He pursed his lips.」は、彼が唇をきゅっとすぼめた様子を表します。
不満、 disapproval(反対)、考え事、または何かを言おうか迷っている時など、ネガティブな感情や真剣な場面でよく使われます。口を真一文字に結ぶのとは少し違い、唇を前に突き出すニュアンスです。
When the teacher told him to be quiet, he pursed his lips and said nothing more.
先生に静かにしなさいと言われ、彼は口をきゅっと結んでそれ以上何も言わなかった。
ちなみに、「He pressed his lips into a thin line.」は、彼が口を真一文字に結んだ様子を表す表現だよ。怒りや不満、我慢、あるいは何かを決意した時など、言いたいことをグッとこらえているような、ちょっとネガティブで緊張感のある場面でよく使われるんだ。
When his mother told him to be quiet, he pressed his lips into a thin line.
母親に「静かにしなさい!」と言われ、彼は口をきゅっと結んだ。
回答
・I kept my mouth shut.
・I had a stiff upper lip.
「きゅっと結ぶ」は「ふさぐ、閉ざす」のニュアンスで他動詞の「shut」を使います。
構文は、第五文型(主語[I]+動詞[kept]+目的語[my mouth]+目的語の補語[shut])で構成します。補語の「shut」は過去分詞として使われています(原形と同じです)。
たとえば“I kept my mouth shut.”とすれば「私は口を閉ざしていました(=口をきゅっと結んだ)」の意味になりニュアンスが通じます。
また「唇を引き締めた状態を保つ」の意味の「have a stiff upper lip」を使い"I had a stiff upper lip."とすると「私は唇を引き締めた状態を保っていました(=口をきゅっと結んでいました)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
ご参考までに「stiff upper lip」は「気を落とさずに頑張る、くじけない」という意味もあります。
Japan