midori

midoriさん

2023/12/20 10:00

蓋をギュッと押すと開くわよ を英語で教えて!

娘が、「お椀の蓋が開かない!」と困っているので、「蓋をギュッと押すと開くわよ」と言いたいです。

0 132
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・Just give the lid a firm push and it'll open.
・Push down hard on the lid and it will pop open.
・Apply some pressure to the lid and it'll swing open.

Just give the lid a firm push and it'll open, honey.
「蓋をギュッと押すと開くわよ、ねえ。」

このフレーズは、蓋や扉などが開かないときに使う指示文です。ニュアンスとしては、力を強く入れれば開くという意味が含まれています。使えるシチュエーションとしては、例えば誰かがジャムの瓶の蓋を開けられないときや、扉が少し固くて開かないときなど、ちょっとした力を加えることで解決するような場面で使われます。

Just push down hard on the lid and it will pop open, sweetie.
「蓋をギュッと押すと開くわよ、お子ちゃま」

Just apply some pressure to the lid and it'll swing open, sweetie.
「蓋をギュッと押すと開くわよ、ねえちゃん。」

Push down hard on the lid and it will pop openは、ふたが固く閉まっていて強く押さなければ開かないような場合に使われます。力を強く必要とする状況で使われます。一方、Apply some pressure to the lid and it'll swing openは、軽い圧力を加えるだけでふたが開くことを示しています。より優しく、繊細な力が必要な状況で使われます。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/20 18:06

回答

・Press the lid hard and it will open.

press とは「強く押す」という意味です。そして、「蓋」は英語で lid とします。

例文
Press the lid hard and it will open.
蓋をギュッと押すと開くわよ

Will press the lid hard and it will open. I couldn't open it.
蓋をギュッと押して開けてくれますか?私は開けられませんでしたので。

ちなみに、「押す」という表現は今回は press としましたが、他にも push という表現があります。しかし、この両者にはニュアンスの違いがあり press はその物が動かないというニュアンスがある一方で、push はその押されたものが動く様子を表す表現です。したがって今回は press が妥当と言えます。

役に立った
PV132
シェア
ポスト