mitsuhiroさん
2024/04/16 10:00
きゅうりを揉む を英語で教えて!
酢の物を作っていたので、「薄切りにしたきゅうりを揉んでくれる?」と言いたいです。
回答
・Massage the cucumber with salt.
・Gently rub the cucumber with salt.
「きゅうりを塩でマッサージして」は、料理のレシピでよく使われる表現です。文字通りマッサージするわけではなく、「きゅうりの塩もみ」や「板ずり」のこと。きゅうりの水分や青臭さを取り、色を鮮やかにするための下ごしらえを、ちょっと面白く表現した言い方ですね!
Could you salt these cucumber slices and squeeze the water out?
スライスしたきゅうりに塩を振って、水気を絞ってくれる?
ちなみに、「Gently rub the cucumber with salt.」は、きゅうりの下ごしらえで「塩で板ずりする」って意味でよく使われるよ!表面を傷つけずに、優しく塩をなじませる感じ。青臭さが取れて色鮮やかになるから、和え物や酢の物を作る時にぴったりの表現なんだ。
Could you salt these cucumber slices and squeeze the water out?
きゅうりの薄切りに塩を振って、水気を絞ってくれる?
回答
・rub the cucumber
「きゅうりを揉む」は「rub(他動詞 揉む) the cucumber」の語の組み合わせで表すことが可能です。
構文は、前半は主語(I)の後に複合動詞(be going to[~する予定である])を使い、動詞原形(make)、目的語(vinegared dish:酢の物)を続けて構成します。
後半は、助動詞(could)を文頭に、第三文型(主語[you]+動詞[rub]+目的語[sliced cucumber])に副詞句(塩で:with salt)を組み合わせて構成します。
たとえば“I’m going to make a vinegared dish, so could you rub the sliced cucumber with salt?”とすれば「酢の物を作るので、スライスしたキュウリに塩もみしてもらえますか?」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan