Masaさん
2023/05/12 10:00
ぎゅうぎゅう詰め を英語で教えて!
朝の電車は満員電車になり人でいっぱいになりますが、「電車に人がぎゅうぎゅう詰めになる」は英語でなんというのですか?
回答
・Packed like sardines
・Crammed to the gills
・Bursting at the seams
The morning train is always packed like sardines.
朝の電車はいつも人でギュウギュウ詰めになっています。
「Packed like sardines」は、非常に混雑している状況を表す英語の慣用句です。文字通りには「サーディンのように詰め込まれている」という意味で、人々が物理的に非常に密集している状況を指します。例えば、ラッシュアワーの電車やバス、コンサートの観客席、買い物客で混雑する店内など、身動きが取りづらいほど人が詰まっている場所に使えます。
The morning train is crammed to the gills with people.
朝の電車は人でぎゅうぎゅう詰めになっています。
The morning train is always bursting at the seams with people.
朝の電車はいつも人で溢れています。
Crammed to the gillsとBursting at the seamsはどちらも何かが非常にいっぱいで、これ以上何も入りきらないという意味を表す表現です。しかし、それぞれのニュアンスや用途は少し異なります。
Crammed to the gillsは通常、物理的な空間(部屋、カバン、車など)が超満員であることを指すのに使われます。これは物や人であふれている状況を描写します。
一方、Bursting at the seamsは物理的な空間だけでなく、抽象的な概念(スケジュール、能力、範囲など)にも使えます。これはどこかが限界まで伸ばされ、それ以上は無理だという状況を表します。
回答
・jam-packed
・crammed
「ぎゅうぎゅう詰め」は英語では jam-packed や crammed などで表現することができます。
※ちなみに「詰め放題」は all you can stuff などで表現できます。
In the morning, the train is jam-packed with people.
(朝は、電車に人がぎゅうぎゅう詰めになる。)
Due to the influence of being featured on a TV program, the store was crammed.
(テレビ番組で取り上げられた影響で、店がぎゅうぎゅう詰めになった。)
ご参考にしていただければ幸いです。