Norikoさん
2023/04/24 10:00
ぎゅうぎゅう を英語で教えて!
沢山物を入れる時に、「ぎゅうぎゅうに詰め込む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Packed like sardines
・Crammed like a can of worms.
・Stuffed to the gills.
I had to pack my suitcase like sardines to fit everything in.
私はすべてを収納するために、スーツケースにぎゅうぎゅうに詰め込む必要がありました。
「Packed like sardines」という表現は、「イワシの缶詰のように詰まっている」という意味で、物や人が非常に密集している、特に狭い空間に過密に詰まっている状況を指すために使われます。たとえば、ラッシュアワーの電車内やコンサートの観客席など、人々が身動き取れないほど詰め込まれている場所を表現する際に用いられます。また、この表現は主に英語圏で使用され、日本語では直訳すると少し違和感があります。
The suitcase was crammed like a can of worms with all the clothes I wanted to bring.
スーツケースは、持っていきたい服でミミズの缶詰のようにぎゅうぎゅうに詰め込まれていました。
I packed my suitcase stuffed to the gills for my trip.
私の旅行のために、スーツケースにぎゅうぎゅうに物を詰め込みました。
Crammed like a can of wormsは物が極端に詰まっている状況を表す表現で、物理的な空間や時間について使います。一方、"Stuffed to the gills"は食べ物に関連し、特に自分が食べ過ぎて満腹状態を描写する際に使います。例えば、大食いコンテスト後、「私はgillsまで満腹だ」と言うことができます。
回答
・packed tightly, crammed full
I packed the suitcase tightly with all my clothes.
私は全ての服を詰め込んでスーツケースをぎゅうぎゅうに詰めた。
「ぎゅうぎゅう」を英語で言いたい場合は「packed tightly」や「crammed full」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!
例
The refrigerator was crammed full of food and drinks for the party.
パーティー用に冷蔵庫は食べ物や飲み物でぎゅうぎゅうに詰め込まれていた。