Dot

Dotさん

2024/08/28 00:00

気を揉む を英語で教えて!

あれこれと気にする様子をいう時に使う「気を揉む」は英語でなんというのですか?

0 328
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 11:19

回答

・To be worried sick.
・To be on pins and needles.

「病気になるほど心配」というニュアンスで、ただの心配よりもずっと深刻で、いてもたってもいられない状態を表します。

例えば、大切な家族やペットの帰りが遅い時、手術の結果を待つ時など、「気が気じゃない」「生きた心地がしない」といったシチュエーションで使えます。

I've been worried sick about my son's final exams all week.
息子が期末試験のことで、一週間ずっと気を揉んでいます。

ちなみに、"on pins and needles" は、大事な結果を待つ時などの「ハラハラドキドキして落ち着かない」「気が気じゃない」という心境を表す表現です。合格発表や好きな人からの返信を待つ時など、期待と不安でそわそわしている状況にピッタリですよ。

I've been on pins and needles all day waiting for my test results.
一日中、テストの結果を待って気を揉んでいます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/30 09:02

回答

・worry
・fret

「気を揉む」は、上記のように表現することができます。

1. 「worry」は「心配する」という意味で、物事についてあれこれと気にする際によく使われる一般的な表現です。

She tends to worry about every little thing.
彼女は些細なことについても気を揉む傾向がある。

tend to: 〜する傾向がある

ちなみに、「worry」と、受け身の形の「be worried」は、ほぼ同じ意味を表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。
「worry」は、長い時間心配していることに対して使います。
「be worried」は、今起こっている特別なことに関連するある心配事について使われます。
例:
I’m worried about the job interview tomorrow.
明日の仕事の面接が(今)心配です。

2. 「fret」は、「やきもきする、くよくよする」という意味で、心配しすぎることを指します。「worry」と比べて使われる頻度は少ないですが、日常会話でも使うことができます。

He fretted over the results of the exam.
彼は試験の結果に気を揉んでいた。

役に立った
PV328
シェア
ポスト