Rintarou

Rintarouさん

2024/04/16 10:00

旧遊の地 を英語で教えて!

退職後は旅行をしたいので、「旧遊の地を訪れたい」と言いたいです。

0 236
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・My old stomping grounds.
・A place I used to frequent.

「My old stomping grounds」は、昔よく遊んだり、過ごしたりした思い出の場所を指す、親しみを込めた表現です。「昔の俺の庭だよ」や「懐かしい遊び場」といったニュアンス。

昔住んでいた町や、よく通った場所を久しぶりに訪れた時に「いやー、懐かしいな」という気持ちで使います。

After I retire, I'd love to travel and revisit my old stomping grounds.
退職したら、旅行をして昔よく過ごした懐かしい場所を再訪したいです。

ちなみに、「A place I used to frequent.」は「昔よく行ってた場所なんだ」くらいの気軽な表現だよ。単に「行ったことがある」んじゃなくて、「昔はしょっちゅう通ってたお気に入りの場所」っていうニュアンス。今はもうあまり行かないけど、思い出がある場所について話すときにピッタリだよ。

After I retire, I want to travel and revisit a place I used to frequent.
退職後は、旅行をして昔よく通った場所を再訪したいです。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/05 22:47

回答

・places of nostalgia
・places of old memories

1. After retirement, I want to visit places of nostalgia.
「退職後は旧遊の地を訪れたい」

nostalgiaは「郷愁、懐かしさ」を意味する名詞です。昔の出来事や場所に対する深い思い出や感情を指す言葉です。よって、places of nostalgiaで、個人的な古き良き思い出が詰まった懐かしの場所、つまり「旧友の地」を指します。

形容詞nostalgicだと、「哀愁に満ちた、懐かしい」という意味になります。

2. After retirement, I want to visit places of old memories.
「退職後は旧遊の地を訪れたい」

「旧遊の地」をシンプルに表した表現がplaces of old memoriesです。「昔の思い出が残る場所」というイメージをもちます。

役に立った
PV236
シェア
ポスト