Junyaさん
2024/04/16 10:00
急テンポ を英語で教えて!
お見合いがトントン拍子で進んだので、「急テンポで進み、婚約まで行きついた」と言いたいです。
回答
・quick tempo
「quick」(クイク)は「早い、素早い、迅速な」という意味のある形容詞です。急テンポの「急」の部分はこの単語を使ってニュアンスを伝えることができます。
「tempo」(テンポ)は「テンポ、速度」という意味の名詞です。日本語での急テンポの「テンポ」は英語でも同じ単語を使って表現することが出来ます。
例文
It proceeded at a quick tempo and ended up with an engagement.
急テンポで進み、婚約まで行きついた。
Things were moving at a quick tempo and I could't do anything about it.
物事が急テンポで進んだので、私は何も出来なかった。
回答
・rapid pace
"Rapid"は英語で「速い」や「急な」を意味し、"Pace"は「テンポ」や「速度」を意味します。したがって、" at a rapid pace"で「急テンポ」と表現することができます。
"The matchmaking"は「お見合い」という意味の英単語であり、主語になります。" progressed"は「進んだ」を表す動詞であり、"engagement"は「婚約」を表す英単語です。
The matchmaking progressed at a rapid pace, and we made it to engagement.
お見合いは急テンポで進み、婚約まで行きついた。
ご参考になれば幸いです。
回答
・rapid pace
「急テンポ」は「トントン拍子」のニュアンスで「rapid pace」と表すことが可能です。
構文は、前半は第一文型(主語[offer of marriage:縁談]+動詞[progressed:進んだ])に副詞句(急テンポで:at a rapid pace)を組み合わせて構成します。
後半も第一文型(主語[we]+動詞[ended])に副詞句(婚約することに:up getting engaged)を組み合わせて構成します。
たとえば"The offer of marriage progressed at a rapid pace, and we ended up getting engaged."とすれば「縁談はトントン拍子で進み、婚約することになりました」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・fast pace
・rapidly
1. fast pace
「速いペース」が直訳です。
「テンポ」はtempoと言いますが、主に音楽でのスピードの速さを言う時に使う言葉ですので、このように事柄が早く進むという時はpaceを使います。
fast-pacedとハイフンを入れて、dを付けると形容詞になります。
「展開が早い」とも訳されます。
例文
Things progressed at first pace and I got engaged.
「急テンポで進み、婚約まで行きついた。」
progressは「進歩する、進む」、get engaged は「婚約する」という意味です。
2. rapidly
「急速に」という意味で、このようにシンプルに副詞だけでも伝わります。
似た言葉でquicklyがありますがそれよりかはスピードが速いイメージです。
例文
The restoration work progressed rapidly.
「修復工事は急テンポで進んだ」
restoration は「復元」と言う意味になります。
参考にしてみて下さい。