kuniさん
2024/04/16 10:00
気迷い を英語で教えて!
浮気してしまったので、「マンネリ化した関係によって気迷いした」と言いたいです。
回答
・I had an indiscreet moment/lapse
I had an indiscreet moment/lapse
私は不謹慎な/軽率な行動をしてしまった
浮気したことを説明する際は"I had an indiscreet moment/lapse due to the stagnation in our relationship."となります。
この文の意味は:
"I had an indiscreet moment/lapse" = 私は不謹慎な/軽率な行動をしてしまった
"due to the stagnation" = マンネリ化した関係が原因で
"in our relationship" = 私たちの関係において
つまり、マンネリ化した関係が原因で、軽率な浮気をしてしまった"ということを表現しています。
回答
・stray
・lead astray
・lose my way
1. I strayed because our relationship had become stagnant.
「マンネリ化した関係によって気迷いした。」
この文はstrayedを使い、「道を外れた」という意味で浮気を暗示しています。
stagnantは「停滞した、活気のない」という意味で、関係がマンネリ化した状態を表現しています。
2. I was led astray by the dullness of our relationship.
「マンネリ化した関係によって気迷いした。」
この文はdullnessを使い、「退屈さ」を表現しています。
led astrayは「道を外れる」という意味で、浮気を暗示しています。
3. The lack of excitement in our relationship caused me to lose my way.
「マンネリ化した関係によって気迷いした。」
この文はlack of excitementを使い、「興奮の欠如」を表現しています。
lose my wayは「道を見失う」という意味で、浮気を暗示しています。
回答
・I lost myself for a moment.
・I gave in to temptation.
・The devil made me do it.
1. I’m sorry. I just lost myself for a moment and cheated on you because our relationship got into a rut.
ごめんなさい。マンネリ化してたから一瞬の気の迷いで浮気しちゃったんだ。
Lostは「失った」、「無くした」という意味で、lost myselfは「自分を見失ってた」という意味になります。
Cheated on youで「浮気した」という意味になります。
Get into a rutには「決まった型にはまる」などの意味があるので、「マンネリ化する」という表現に使えます。
2. I tried so hard not to eat a snack but I gave in to temptation and ended up finishing all the snacks we had in our house.
お菓子は食べないように我慢してたけど、結局誘惑に負けて家にあるお菓子全部食べちゃった。
Give in…屈服する
Temptation…誘惑するもの、気を引くもの
なのでI gave in to temptationで「誘惑に負けた」という意味になります。
3. It's not my fault! The devil made me do it!
私のせいじゃない!悪魔にやらされたんだ!
これは少しオシャレな表現ですね。
文字通り「魔が差した」、「自分の意志ではなく悪魔がそうさせた」というような表現です。
参考にしてください!