yurineさん
2023/08/08 12:00
迷いを捨てる を英語で教えて!
目標が決まったので、「迷いを捨てて目標達成のため努力する」と言いたいです。
回答
・Take the plunge.
・Bite the bullet.
「思い切ってやってみなよ!」「決心する」という意味のフレーズです。結婚や転職、起業など、少し勇気がいる大きな決断をするときに使います。ためらっている人の背中をポンと押してあげるような、ポジティブで少しワクワクするニュアンスがあります。まさに「清水の舞台から飛び降りる」ような気持ちを表すのにぴったりです!
I've set my goal, so it's time to take the plunge and work towards it.
目標も決まったし、思い切ってそれに向かって努力する時だ。
ちなみに、"Bite the bullet." は「歯を食いしばって困難に立ち向かう」「覚悟を決めて嫌なことをやる」という意味で使われるよ。痛いけどやらなきゃいけない注射を受ける時や、気まずいけど謝らなきゃいけない時など、「えいやっ!」と腹をくくる状況にピッタリの表現なんだ。
I've made my decision, so it's time to bite the bullet and work towards my goal.
決心したので、覚悟を決めて目標達成のために努力する時です。
回答
・set aside any doubts
・discard all hesitation
「迷いを捨てる」は、上記のように表現することができます。
1. Now that I have a clear goal, I’ll set aside any doubts and work hard to achieve it.
目標が決まったので、迷いを捨てて目標達成のため努力する。
clear goal: (明確な)目標
set aside: 捨てる
any doubts: 迷い
achieve it: 目標達成のため
この「it」は「目標」を意味します。
「any doubts」と、「s」をつけることに注意しましょう。
2. I’ll discard all hesitation and focus on reaching it.
迷いを捨てて目標達成のため努力する。
discard: 捨てる
all hesitation: 迷い
「hesitation」は「ためらい、躊躇」という意味の形容詞です。今回の文脈では、「全体的な迷いを捨てる」という意味で、不可算名詞として「hesitation」と「s」をつけずに表現します。
focus on: 努力する (集中する)
reaching it: 目標達成のため
Japan