remonさん
2024/04/16 10:00
業界きっての を英語で教えて!
その業界で名の知れた人だったので、「業界きっての人格者だ」と言いたいです。
回答
・one of the best in the industry
・A leader in the field.
「業界屈指の〜」「この業界で指折りの〜」という意味で、特定分野のトップクラスの人や企業を褒めるときに使います。唯一無二の「一番」ではなく、「最高レベルの一人/一つ」というニュアンスで、専門性や実力を称えるのにピッタリな表現です!
He's not just a great businessman, he's also known as one of the best in the industry when it comes to character.
彼は優れたビジネスマンであるだけでなく、人格者としても業界屈指の一人として知られています。
ちなみに、「A leader in the field」は、ある分野でトップクラスの実力や影響力を持つ人や企業を指す表現です。日本語の「第一人者」や「業界のトップランナー」に近いニュアンスで、実績を褒めたり、専門家として紹介したりする時にピッタリですよ。
He's not just a leader in the field; he's a man of great character.
彼はこの分野の第一人者であるだけでなく、素晴らしい人格者です。
回答
・representing the industry
・representing the business
representing the industry
業界きっての
represent は「代表する」「象徴する」などの意味を表す動詞ですが、「代理する」という意味で使われることもあります。また、industry は「業界」「産業」「工業」などの意味を表す名詞です。
You don't have to worry. He's a person of character representing the industry.
(心配する必要はないよ。彼は業界きっての人格者だ。)
representing the business
業界きっての
business は「仕事」「事業」「業界」などの意味を表す名詞ですが、「私事」「やるべきこと」などの意味でも使われます。
He's a big name representing the business.
(彼は業界きっての有名人なんです。)
※ big name(有名人、大物、など)
Japan