nonkoさん
2022/10/04 10:00
意固地 を英語で教えて!
頑なに考えを変えようとしない時に「意固地」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stubborn as a mule.
・As stubborn as an ox.
・Set in one's ways
He's as stubborn as a mule, he'll never change his mind.
彼は意固地で、絶対に考えを変えないだろう。
「Stubborn as a mule」という表現は、「ロバのように頑固」という意味で、非常に頑固で自分の意見を変えない人を表すために使われます。なかなか譲らない、他人の意見を受け入れない、古い習慣や考え方を変えない、一度決めたことを最後まで貫く、などの状況で使えます。語源はロバが頑固で一度決めた方向を変えないという特性に由来します。
My brother is as stubborn as an ox; he refuses to change his mind about moving.
私の兄は意固地で、引っ越すことについて考えを変えようと拒んでいます。
My grandfather is really set in his ways and refuses to use a smartphone.
私の祖父は意固地で、スマートフォンを使うことを拒んでいます。
「As stubborn as an ox」と「Set in one's ways」のフレーズはどちらも頑固さや変わらない性格を指すが、使うシチュエーションやニュアンスには違いがあります。「As stubborn as an ox」は一時的な、特定の事柄に対する強い意志や頑固さを指すのに対し、「Set in one's ways」は一般的な性格特性や長期的な行動パターンを指し、年配の人や人生の既定のパターンから変わることを拒む人々によく使われます。
回答
・stubborn
・dogged
「意固地」は英語では stubborn や dogged などで表現することができます。
He's always had a stubborn personality and has always annoyed the people around him.
(彼は昔からかなり意固地な性格でいつも周りの人達を困らせてきた。)
His dogged attitude towards martial arts eventually made him a top-notch fighter.
(彼の持つ格闘技に対する意固地な態度が結果的に彼を一流のファイターにした。)
ご参考にしていただければ幸いです。