shiata

shiataさん

shiataさん

意固地になる を英語で教えて!

2023/01/23 10:00

子供が怒られたことで機嫌をそこねてお腹が空いているのに、ご飯を食べない!と言うので「なにを意固地になってるの?」と言いたいです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 00:00

回答

・Become stubborn
・Dig your heels in
・Stick to your guns

Why are you being so stubborn? You're hungry but you refuse to eat your dinner just because you're upset!
「何でそんなに意固地になってるの?怒ったからって、お腹空いてるのにご飯を食べないなんて!」

「Become stubborn」は「頑固になる」という意味で、自身の意見や考え方を変えようとしない態度を指します。自分の主張を押し通す、譲らない状態を表します。例えば、議論や交渉の場面で自分の意見を曲げないこと、または新しいアイデアや変化を受け入れないことなどに使われます。また、ある特定の行動をやめることを拒む状況でも使えます。

Why are you digging your heels in and refusing to eat even though you're hungry?
「なんでお腹が空いてるのに、ご飯を食べないって意地を張ってるの?」

Why are you sticking to your guns and refusing to eat, even though you're hungry?
「なんでお腹が空いてるのに、意固地になってご飯を食べないの?」

Dig your heels inは、どんな圧力にも屈せずに自分の意見や立場を堅持することを表す表現です。対人関係や物事の進行に固執する際に使われます。一方、"Stick to your guns"も同様に自分の信念や決断を堅持することを示しますが、こちらは自分自身の行動や選択に対する自信や確固たる信念を強調する際に使われます。"Dig your heels in"は頑固さや拒絶感を、"Stick to your guns"は自信や決意を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 23:49

回答

・dig one's heels in

英語で「意固地になる」は、
「dig one's heels in」ということができます。

dig one's heels in(ディグワンズヒールイン)は
「自分の意見に固執する」という意味です。

使い方例としては
「Why do you dig your heels in? You must be hungry, aren't you?」
(意味:なにを意固地になってるの? お腹空いてるはずでしょ?)

このようにいうことができますね。

ちなみに、「なぜ」は英語で「Why」(ホワイ)というので、
合わせて覚えておくと良いですね。

0 510
役に立った
PV510
シェア
ツイート