Satoo

Satooさん

2024/04/16 10:00

気勢をそぐ を英語で教えて!

新年だというのに会社でいきなりミスをしたので、「気勢をそがれた」と言いたいです。

0 267
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・Take the wind out of someone's sails
・Burst someone's bubble

相手の勢いをそいだり、出鼻をくじいたりする時に使います。

例えば、自慢話をしている相手に先回りしてすごい情報を言ったり、盛り上がっている計画の欠点を指摘したりして、相手を「え…」としょんぼりさせるような状況です。相手の自信や熱意を失わせる、ちょっと意地悪なニュアンスで使われることもあります。

Making a big mistake on the first day back at work really took the wind out of my sails for the new year.
仕事始めに大きなミスをしてしまい、新年早々すっかり気勢をそがれました。

ちなみに、"Burst someone's bubble" は「水を差して悪いけど…」というニュアンスで使います。相手が何かを楽しみしていたり、良い気分でいたりするところに、残念な事実を伝えて夢や幻想を壊してしまう状況です。悪気なく事実を指摘する時にも使えますよ。

I made a mistake on my first day back at work, which really burst my bubble for the new year.
新年初日から仕事でミスをしてしまい、すっかり気勢をそがれました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 11:55

回答

・dispirit

「気勢をそぐ」は「気力をくじく、落胆させる」のニュアンスで他動詞の「dispirit」で表します。

構文は、第三文型(主語[I]+動詞[made]+目的語[mistake])に副詞句(新年早々に仕事で:at work early in the new year)を組み合わせて構成します。

後半は受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[dispirited])で構成します。

たとえば"I suddenly made a mistake at work early in the new year, so I was dispirited."とすれば「新年早々にいきなり仕事でミスをしてしまい、気勢をそがれてしまった」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV267
シェア
ポスト