arisa

arisaさん

2023/07/24 10:00

やる気をそぐ を英語で教えて!

余計な一言を言ってしまったので、やる気をそいでごめんと言いたいです。

0 438
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 00:00

回答

・Kill the enthusiasm
・Dampen the spirit.
・Take the wind out of one's sails.

I'm sorry if my comment earlier killed the enthusiasm.
先程のコメントでやる気をそいでしまったなら、ごめんなさい。

「Kill the enthusiasm」は、「やる気を削ぐ」「情熱を損なう」「興奮を冷めさせる」などの意味を持つ英語のフレーズです。このフレーズは、人々が何かに対して熱心に取り組んでいる時に、何かが起こりその熱意や興奮を失わせる、あるいは弱める状況で使用されます。例えば、何か新しいプロジェクトを始める時や、新しいアイデアに興奮している時などに、否定的な意見や悪いニュースが持ち込まれ、その熱意を削ぐような状況で使われます。

I'm sorry if my unnecessary comment dampened your spirit.
「余計な一言で君のやる気をそいでしまって、ごめんね。」

I'm sorry if my unnecessary comments took the wind out of your sails.
余計なコメントで君のやる気を削いでしまったらごめんなさい。

Dampen the spiritは一般的に、何かが人々の気分やエネルギーを低下させることを指すのに対し、Take the wind out of one's sailsは特定の人が自信や労力を失うことを指す表現です。例えば、雨がピクニックを中止させるときにはit dampens the spiritと言いますが、誰かがあなたのアイデアを批判したときにはit takes the wind out of your sailsと言います。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/14 10:22

回答

・(1) demotivate
・(2) make lose one’s enthusiasm

(1) demotivateは、「(誰かの)やる気を失わせる」→「やる気をそぐ」という意味です。

I am sorry. I demotivated you with my extraneous words.
ごめんなさい。余計な一言で、私はあなたのやる気をそいでしまいました。
extraneous words→「余計な言葉(一言)」

(2) make lose one’s enthusiasmのenthusiasmは「強い興味」を、lose「なくす」という意味です。make loseで「失わせる」となります。
enthusiasmを辞書で引くと「熱狂」などと出てきますが、実用上は「情熱」や「強い興味」などを示す言葉で、何かに対する意欲的な気持ちを意味します。

I deeply regret that my extraneous words made you lose your enthusiasm.
私の余計な一言で、あなたのやる気をそいだことを深く反省しています。

謝罪の気持ちが相手の方に伝わるといいですね。

役に立った
PV438
シェア
ポスト