Kondoさん
2023/07/17 10:00
興味をそぐ を英語で教えて!
彼の冷ややかな一言を聞いたので、「その場にいたみんなの興味をそぐ形となった」と言いたいです。
回答
・It's a real turn-off.
・That kind of ruins the mood.
「マジで萎える」「ドン引きだわ…」といったニュアンスです。
人や物事に対して抱いていた魅力や興味が、ある言動や特徴のせいで一気に冷めてしまう、幻滅するような状況で使います。
例えば、デート相手の店員への横柄な態度を見た時や、好きなブランドのデザインが急にダサくなった時など、恋愛に限らず幅広く使えます。
His cynical comment was a real turn-off for everyone in the room.
彼の冷ややかなコメントは、その場にいたみんなを本当にしらけさせた。
ちなみに、「That kind of ruins the mood.」は「なんか雰囲気ぶち壊しだよね」「ちょっと白けるわ〜」といったニュアンスです。良いムードや楽しい空気を、誰かの余計な一言や行動が台無しにした時に使えます。深刻になりすぎず、軽くガッカリした気持ちを伝えるのにピッタリな表現ですよ。
His cynical comment just came out of nowhere. That kind of ruins the mood.
彼の冷ややかな一言は唐突で、場が白けちゃったよ。
回答
・kill the vibe
kill the vibe は、元々良い雰囲気や興味があった場で、何かがその空気やムードを壊してしまうときに使うカジュアルで口語的な表現です。
ここでの「vibe(雰囲気、気分)」は、場の興味や楽しさと関連付けられます。
cold remark 「冷ややかな一言」も使って、ご質問のシチュエーションを以下で文にしてみましょう。
例文
His cold remark killed the vibe for everyone there.
彼の冷ややかな一言が、その場にいたみんなの興味をそぐ形となった。
上記はフランクな間柄でよく使われる表現です。
補足までに、職場などでも使える少しフォーマルな表現も書いておきますね。
例文
His cold remark discouraged everyone’s enthusiasm in the room.
彼の冷ややかな一言が、その場の全員の熱意をそいだ。
discourage enthusiasmは「意欲をくじく」という意味で、ややフォーマルなトーンがあります。中高年層や職場でも問題なく使えます。
職場やフォーマルな場面では discourage enthusiasm の方が適切です。
一方、親しい間柄やフランクな場では kill the vibe を使っても問題ありません。
参考になりましたら幸いです。
Japan