Rosieさん
2024/03/07 10:00
気勢を上げる を英語で教えて!
新しいスタッフについて聞かれたので、「気勢をあげています」と言いたいです。
回答
・to build up momentum
・To rally the troops
「勢いをつける」「弾みをつける」という意味です。物事が良い方向に進み始め、その流れをさらに加速させるイメージです。
ビジネスで「プロジェクトが軌道に乗ってきたぞ!」という時や、スポーツで「チームがだんだん調子を上げてきた!」といった場面で使えます。
The new staff member is really starting to build up momentum.
新しいスタッフは、本当に勢いを増してきています。
ちなみに、「To rally the troops」は、チームの士気が下がっている時や大事な局面で「みんなを鼓舞する」「チームを奮い立たせる」という意味で使われる表現です。リーダーが喝を入れたり、励ましの言葉をかけたりして、チーム一丸となって困難に立ち向かう、そんな熱い状況にぴったりですよ!
He's been great at rallying the troops.
彼は士気を高めるのがとても上手です。
回答
・increase one's spirits
・lift one's spirits
「気勢」は名詞「spirits」で「気勢を上げる」は構文的に「increase one's spirits」と表すことが可能です。
構文は、「~している」の内容なので現在進行形(主語[new staff members]+be動詞+動詞の現在分詞[increasing]+目的語[their spirits])で第三文型的に構成します。
たとえば"The new staff members are increasing their spirits."とすれば「新しいスタッフも加わり、ますます気合が入っています(=気勢をあげています)」の意味になりニュアンスが通じます。
また動詞を「~をあげる」の他動詞「lift」に代えて"The new staff members are lifting their spirits."とすると「新しいスタッフも元気を出しています(=気勢をあげています)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan