Fumikoさん
2024/04/16 10:00
気勢を上げる を英語で教えて!
目標が見いだせないので、「気勢を上げて取り組むことができない」と言いたいです。
回答
・to get psyched up
・to pump yourself up
「よっしゃー!」と気合を入れたり、テンションを上げてワクワクする感じです。大事な試合やプレゼン、ライブの前などに、自分や仲間を鼓舞して「やるぞ!」という気持ちを高めるときにピッタリ。「これから頑張るぞ!」というポジティブな興奮を表すのに使えます。
I can't find a clear goal, so it's hard to get psyched up for it.
目標がはっきりしないので、気勢を上げて取り組むのが難しいです。
ちなみに、"to pump yourself up" は、大事な試合やプレゼンの前に、音楽を聴いたりして「よっしゃー!」と自分の気分を最高に盛り上げて気合を入れる、そんな時にピッタリの表現だよ。テンションを上げて自分を奮い立たせる感じ!
I can't pump myself up to work on it without a clear goal.
明確な目標がないと、気勢を上げて取り組むことができません。
回答
・lift one's spirits
・raise one's spirits
1. I cannot work on it by lifting my spirits.
気合を入れて取り組みない。
「気勢を上げる」は、何かをしようと意気込んでいる気持ちですので、「気分を高揚させる」「気合いをいれる」の訳としてlift one's spiritsで表現できます。
「取り組む」は、work onと訳します。
2. I cannot tackle it by raising my spirits.
志気を高めて取り組むことができない。
「上げる」を「引き上げる」「高くする」の訳 raiseを使うことができます。
「取り組む」は、tackleとも訳せます。tackleは、単に作業に取り組むというよりは、「問題を解決するべくに取り組む」「難しいことに取り組む」という時に使います。
We need to tackle this problem.
この問題を解決しなければなりません。
Malaysia
Japan