Nanaさん
2024/04/16 10:00
儀式張る を英語で教えて!
かたい感じの結婚式に出席したので、「儀式張っていて緊張した」と言いたいです。
回答
・to be formal
・To stand on ceremony
「to be formal」は、服装や言葉遣い、態度を「きちんとする」「かしこまる」というニュアンスです。普段のくだけた様子から、状況に合わせて礼儀正しいモードに切り替えるイメージです。
ビジネスの会議や面接、目上の人と話す時、冠婚葬祭など、礼儀が求められる場面で使われます。
The wedding was so formal that I felt a bit nervous.
その結婚式はとても格式が高かったので、少し緊張してしまいました。
ちなみに、「stand on ceremony」は「堅苦しくする、他人行儀にする」という意味です。親しい間柄やリラックスした場で、必要以上に形式ばったり遠慮したりする様子を表します。"Don't stand on ceremony."は「遠慮しないで」「気を使わないで」といった感じで使えますよ。
The wedding was so formal, everyone was standing on ceremony and it made me a bit nervous.
その結婚式はとても格式張っていて、皆が儀式ばっていたので少し緊張しました。
回答
・formalize
・formalise
formalize
儀式張る
formalize は「正式にする」「公式にする」などの意味を表す動詞ですが、「形式化する」「儀式張る」などの意味も表せます。
I attended a friend's wedding ceremony, but the ceremony was formalized so I felt nervous.
(友人の結婚式に出席したが、儀式張っていて緊張した。)
formalise
儀式張る
formalize はイギリス英語では、formalise と綴られます。
You don't have to formalise it, just share your experiences with them.
(儀式張る必要はないぞ、ただ君の経験を彼等に伝えてあげてくれ。)
Japan