maesawaさん
2023/01/16 10:00
格式張る を英語で教えて!
初めての挨拶の場だったので、「格式ばった挨拶になりすぎたかな」と言いたいです。
回答
・Put on airs
・Act high and mighty
・Put on a show
I wonder if I put on airs during the introduction since it was the first meeting.
初めての挨拶だったから、ちょっと格式ばった挨拶になりすぎたかなと思います。
「Put on airs」は、自分を他人よりも優れているかのように振る舞う、または自分が本当よりも上流階級や教養があるかのように見せる行動を指す英語のイディオムです。このフレーズは、誇大表現や偽りの態度を示す人々に対して使うことができます。たとえば、社会的な集まりやパーティーで、誰かが自分の地位や能力を誇示する場合などに使えます。多くの場合、このフレーズは否定的なニュアンスを含んでいます。
I hope I didn't act too high and mighty in our initial greetings.
初めての挨拶で、あまりにも高飛車に振る舞いすぎたのではないかと思います。
I felt like I put on a show with my greeting, it might have been too formal for a first meeting.
初めての挨拶だったので、ちょっと演出しすぎたかもしれません。ちょっと格式ばった挨拶になりすぎたかなと思います。
「Act high and mighty」は、自分を他人よりも優れていると振る舞うときに使います。通常、誇り高く、自己中心的、または傲慢な態度を示す人に対して使われます。一方、「Put on a show」は、他人に印象を与えるために過度に振る舞うことを指します。これは自己表現の一形態で、必ずしもネガティブな意味ではありませんが、しばしば偽りや誇張を含むことがあります。
回答
・formal
「格式張る」は英語では formal と表現することができます。
I wonder if it was too formal a greeting.
(格式ばった挨拶になりすぎたかな。)
My conversations with him were always formal and boring, but lately we've become frank.
(私と彼との会話はいつも格式張った内容ばかりで、つまらなかったけど、最近打ち解けてきた。)
※be frank(打ち解ける)
ご参考にしていただければ幸いです。