ayumiさん
2024/04/16 10:00
泣きぬれる を英語で教えて!
20年一緒にいた猫が虹の橋を渡ったので、「昨夜は一晩泣きぬれた」と言いたいです。
回答
・cry all night.
・sob all night.
1. I cried all night last night.
昨夜は一晩泣きぬれた。
泣く=cryで表現しました。
cried 「泣いた」
all night 「一晩中」
last night 「昨晩」
例文:
I cried all night last night because my cat of 20 years passed away.
昨夜は20年間飼っていた猫が亡くなったので一晩中泣きました。
2. I sobbed all night last night.
昨夜は一晩泣きぬれた。
泣くと言う動詞も英語ではcry以外に色々あります。
sobは「(感情が溢れ出して)泣く」と言う意味があります。
例文:
I couldn't stop crying. I sobbed all night long last night.
涙が止まらなくて、昨夜は一晩中泣きました。
回答
・I was drenched in tears last night.
・My pillow was soaked with my tears.
・I wept uncontrollably.
・I was drenched in tears last night.
昨夜涙でずぶ濡れになった。という言い方があります。
泣きぬれたという日本語表現にとても近いかと思いました。
drench =ずぶ濡れにする です。
・My pillow was soaked with my tears.
枕が涙でつかってしまった。という直訳で、枕がびしょびしょになるぐらい泣いたという意味で
泣きぬれたという表現につながります。
soak = 浸す ずぶ濡れにする
・I wept uncontrollably.
コントロールできなく泣いた
weepの過去形wept を使い泣いたとなります。 uncontrollably 制御できず、コントロールできず
という言い方でものすごいショックな出来事により、泣いたという表現になります。