kenkenさん
2023/07/24 14:00
ずぶぬれ を英語で教えて!
友人に「雨でずぶぬれだよ」と言いたいです。
回答
・Soaking wet
・Drenched to the bone
・Saturated to the skin.
I'm soaking wet because of the rain.
雨でずぶぬれだよ。
「Soaking wet」は「びしょ濡れ」という意味で、非常に濡れている状態を表す英語表現です。強い雨に打たれた、水中に落ちた、洗濯物が乾かないままの状態など、物や人が水分で完全に濡れている様子を表現するのに使います。また、比喩的に「全力で何かに取り組む」などの意味にも使われます。
I got caught in the rain and now I'm drenched to the bone.
「雨に降られて、ずぶぬれだよ。」
I'm saturated to the skin because of the rain.
雨でずぶ濡れだよ。
Drenched to the boneとSaturated to the skinはどちらも非常に濡れている状態を表す表現です。しかし、Drenched to the boneはより一般的に使われ、雨などによってびしょ濡れになった状態を指すことが多いです。一方、Saturated to the skinはあまり日常的には使われませんが、何か(液体、汗、湿気など)で皮膚が完全に湿っている状態を強調したいときに使うかもしれません。
回答
・soaking wet
・dripping wet
「ずぶぬれ」は英語では soaking wet や dripping wet などで表現することができると思います。
I'm soaking wet from the rain. I'm leaving now today.
(雨でずぶぬれだよ。今日はもう帰るよ。)
Because I played in the river with my friends, I was dripping wet.
(川で友達と遊んだら、ずぶぬれになった。)
※ちなみに wet を使ったスラングで wet blanket と言うと「(場を)白けさせる人」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。