kuni bataさん
2022/10/04 10:00
ずぶずぶの関係 を英語で教えて!
会社で、同僚に「取引先とずぶずぶの関係になりそうで怖い」と言いたいです。
回答
・In deep water
・In over your head
・In a sticky situation.
I'm afraid I might get in deep water with the client.
取引先と深い関係になり、問題に巻き込まれそうで怖いです。
「In deep water」という表現は、困難な状況に直面している、または問題に巻き込まれてしまっていることを意味します。同様の日本語の表現では「泥沼にはまる」や「窮地に立たされる」などが相当します。特に、自身のミスや誤った判断により困難な状況になった場合に使われます。例えば、予算をオーバーしてしまったプロジェクトの責任者や、厳しい状況に直面しているビジネスパーソンなどに対して用いられることが多いです。
I feel like I'm getting in over my head with this client.
この取引先との関係がずぶずぶになりそうで怖い。
I'm in a sticky situation; it seems like I'm getting in too deep with our client.
悩んでいるんだ。取引先と深入りしすぎそうで心配なんだ。
「In over your head」は自分が何を適切に処理し、管理する能力を上回るほどの複雑または大きな問題や状況の中にいることを示す表現です。通常、大きなプロジェクトや期待の大きさに圧倒されていることを表します。
一方、「In a sticky situation」は困難または微妙な状況にあることを示します。この表現は、ある状況が困難で、解決策がすぐに明確に思い浮かばない時によく使われます。
回答
・inseparable relationship
・depraved relationship
「ずぶずぶの関係」は英語では inseparable relationship や depraved relationship などで表現することができます。
I am afraid that I will become inseparable from my business partners.
(取引先とずぶずぶの関係になりそうで怖い。)
Originally, he was a good friend of mine, but it gradually became a depraved relationship involving illegal drugs.
(元々、彼は私の良い友人だったが、次第に違法薬物絡みの、ずぶずぶの関係になった。)
ご参考にしていただければ幸いです。