marinさん
2022/10/04 10:00
以心伝心 を英語で教えて!
言葉なしで相手と心がつながっている時に「以心伝心」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Heart to heart
・Mind reading
・Telepathic understanding
We are so close we can understand each other without words. It's like a heart to heart communication.
私たちはとても親しいので、言葉なしでお互いを理解できます。まるで心と心で通じ合っているようです。
「Heart to heart」は、「心から心へ」や「心のままに」などという意味で、素直な気持ちや真意を打ち明け合う、深い会話や対話を意味します。二人以上の人々が互いの本心をさらけ出した誠実で真剣なやり取りを表す表現でもあります。友人同士の深刻な問題についての会話や、親子、恋人間の重要な話し合い、築き上げた信頼関係の中での相談事等、誠実な会話や理解し合いたい場合に用いられます。例えば、「心の底からの話をしよう」「心から心へと打ち明け合おう」のようなニュアンスになります。
以心伝心は英語ではよくGreat minds think alikeと言います。
We're on the same wavelength.
「私たちは同じ波長に乗っている」
Mind readingは主に超自然的な能力、つまり他人の考えを文字通り読む能力を指す言葉です。一方、"telepathic understanding"は一般的には無言のコミュニケーションや、非言語的な理解の程度を示すもので、必ずしも超自然的な力を暗示しないことが多いです。立場や関係性に基づいて他人の感じることを察知したり理解したりする場合によく使われます。
回答
・telepathy
・can understand each other without words
1つ目は日本語にもなっている「telepathy」(テレパシー)ですね。
ちょっと日本語の意味とは違うかもしれませんが、
telepathyも以心伝心に近い意味があります。
使い方としては
「I have a telepathy with my wife」
(意味:私は妻と以心伝心です)
という感じで使えます。
もしくは状況を英語で説明して
「can understand each other without words」とも言えるでしょう。
直訳すると「言葉なしでもお互いを理解できる」という意味ですね。
例えば
「Yuki and I can understand each other without words」
(意味:ゆきと私は以心伝心です。)
このように使えます。