masakiさん
2020/09/02 00:00
以心伝心 を英語で教えて!
彼女と僕は言葉が必要ないくらい通じ合っているので、「僕たちは以心伝心です」と言いたいです。
回答
・We're on the same wavelength.
・We're thinking along the same lines.
We're on the same wavelength, her and I. We don't even have to speak to understand each other.
彼女と僕は同じ波長にいるんだ。話さなくてもお互いを理解できるくらいさ。
「We're on the same wavelength」とは、「私たちは同じ波長に乗っている」という意味で、お互いの考え方や感じ方が非常に似ている、または理解し合っていることを表現します。仕事の打ち合わせや議論等で相手と意見が一致した時や、恋人や友人との会話で相手が自分の考えを理解していると感じた時、または良いアイデアや提案に賛成の意を示す時に使う表現です。
We're thinking along the same lines, no words needed.
「僕たちは以心伝心だ、言葉は必要ないんだ。」
"We're on the same wavelength" は、心理的または情緒的な状態を共有していることを指し、一方 "We're thinking along the same lines" は、具体的なアイデアや解決策について同じ意見や視点を持っていることを表します。前者は精神的な調和や共感を、後者はより具体的な思考の一致を示します。
回答
・telepathic connection
「以心伝心」を英語で表現するときは、「telepathy」という単語を用いることができます。この表現は比喩的な意味合いで使われることが多いので、例えば「We had a telepathic connection」(私たちは以心伝心のようなつながりがあった)のように使われます。
「以心伝心」のように、直接的な意思疎通をすることなく、心が通じ合う状態を意味する英語の慣用句や表現は他にもあります。
"connection" - 相手とつながりを持ち、心が通じ合っている状態の言葉です。例えば、「We have a connection that allows us to communicate without words.」(私たちは言葉を使わずに意思疎通ができるほど、深いつながりを持っています。)と言ったように使わされます。
"In sync" - 同調している、同じペースで動いているという意味合いを持ちます。例えば、「We were in sync with each other and moved as one.」(私たちはお互いに同調し、一体となって動いていました。)と言ったように使われます。
"Connected on a deeper level" - より深いレベルでつながっている、心が通じ合っているという意味合いを持ちます。例えば、「We were connected on a deeper level and understood each other without having to say a word.」(私たちはより深いレベルでつながっていて、言葉を使わずにお互いを理解していました。)と言ったように使われます。