mayuさん
2022/07/05 00:00
以心伝心 を英語で教えて!
親友は海外に住んでいるが、近くに感じる存在なので、「離れているのに気持ちがわかるなんで、僕らは以心伝心だね」と言いたいです。
回答
・Heart to heart.
・Soul connection
・Telepathic understanding
Even though we're far apart, we can understand each other so well. It's like we're having a heart to heart from across the miles.
離れているのに気持ちがわかるなんで、僕らは以心伝心だね。
"Heart to heart"は、心を通わせた率直で誠実な会話や相談、あるいは感情的な交流を意味します。この表現は、友人や家族、恋人など親しい間柄で使われることが多く、お互いの気持ちを深く理解しようとするシチュエーションに適しています。例えば、親友同士が悩みを打ち明ける時や、カップルが未来について真剣に話し合う場面などが該当します。共感や理解を深めるための重要なコミュニケーション手段として機能します。
Even though we're miles apart, it's like we can still understand each other's feelings—it's a real soul connection.
離れているのに気持ちがわかるなんて、僕らは以心伝心だね。
Even though we're far apart, it's like we have a telepathic understanding; we just get each other.
離れているのに、僕らはまるで以心伝心みたいに気持ちがわかるね。
"Soul connection" は、精神的または感情的に深い結びつきを意味し、通常、恋人や親友、家族との深いつながりを表現する際に使われます。一方、"telepathic understanding" は、言葉を使わずにお互いの考えや感情を読み取る能力や関係を示します。例えば、長年の友人が話さずにお互いの考えを理解する状況で使われます。前者は感情の深さを、後者は直感や理解の瞬間を強調するニュアンスがあります。
回答
・as if we can read each other's mind
・on the same wavelength
We are apart yet understand each other so well; it's as if we can read each other's mind.
「離れているのに気持ちがわかるなんて、僕らは以心伝心だね」
As if ~ は「まるで〜」という比喩表現を作ります。その後に we can read each other's mind 「僕らはお互いの心が読める」という文章を続けることで、あたかもお互いの心が読めるかのように心が通じ合う様を表すことができます。
別の候補としては、on the same wavelength 「波長が同じ」という表現を使う手もあります。Wavelength とはラジオなどの周波数のことで、同じ周波数である、すなわち息がぴったり合う様を指します。
We are on the same wavelength.
「私たちは、波長が合う」
Japan