Rie

Rieさん

Rieさん

以心伝心 を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

幼馴染とは長い付き合いで、全部言わなくてもお互いの考えが分かり合える仲なので「彼女とは以心伝心の仲です」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/07 00:00

回答

・Heart to heart
・Telepathy
・Understanding each other without words

We've known each other since childhood, so we can have a heart-to-heart without even speaking a word.
私たちは子供の頃から知っています、だから言葉を交わさなくても心から心へと通じ合うことができます。

「ハートトゥハート」は、英語のフレーズで、直訳すると「心から心へ」となります。この表現は、人々が互いに深い感情や真剣な思いを正直に、そして直接的に伝え合うときに使われます。主に、特別な友人や親しい人々との間での、深い信頼と理解に基づいた対話や議論を指します。また、隠し事をせずに本音で語り合うことを意味するため、問題解決や誤解の解消など、何かをはっきりさせるための会話によく使われます。

We have a telepathic bond, her and I.
「彼女と私は以心伝心の関係です」

We have such a long-standing friendship that we understand each other without words.
私たちは長い付き合いの友人で、言葉を交わさなくてもお互いを理解しています。

Telepathyは特定の超自然的な能力を指し、人々が直接的に精神的なコミュニケーションを持つことを示しています。一方、"understanding each other without words"は、非言語的な手段(視覚的な表現、身体言語、感情の共有など)を通じて他人を理解する能力を指しています。ネイティブスピーカーは"telepathy"を使うときは、超自然的なエピソードやジョーク、フィクションの文脈を指すことが多いです。"Understanding each other without words"は、より日常的な状況や、人間関係の深い理解を説明するときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/18 16:18

回答

・understand each other without talking
・tacit understanding

「以心伝心」は英語では understand each other without talking や tacit understanding などで表現することができます。

I understand each other without talking with her my childhood friend.
(幼馴染の彼女とは以心伝心の仲です。)
※ childhood friend(幼馴染)

That was a great play of tacit understanding.
(今のは以心伝心の素晴らしいプレーだったな。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,540
役に立った
PV1,540
シェア
ツイート