kojiさん
2024/04/16 10:00
正直あまり好みではない を英語で教えて!
お母さんがネット検索して手作りしたドレッシングが美味しくなかったので、「正直あまり好みではない」と言いたいです。
回答
・It's not really my thing.
・It's not my cup of tea.
「あんまり得意じゃないんだよね」「私の好みじゃないかな」といった、やんわりと興味がないことや苦手なことを伝える表現です。
「嫌い!」と強く否定するのではなく、「自分には合わない」というニュアンスなので、相手を傷つけずに誘いを断りたい時などに便利です。例えば、カラオケに誘われて「歌はちょっと苦手で…」と断るような場面で使えます。
Thanks for trying this new recipe, Mom, but to be honest, this dressing is not really my thing.
お母さん、この新しいレシピ試してくれてありがとう。でも正直に言うと、このドレッシングはあまり好みじゃないかな。
ちなみに、"It's not my cup of tea." は「あんまり好みじゃないな」「ちょっと苦手かも」という感じで、何かを優しく断ったり、好きではない気持ちを柔らかく伝えたりする時にぴったりの表現だよ。直接的に「嫌い」と言いたくない時に便利!
Thanks for trying, Mom, but this dressing is not really my cup of tea.
お母さん、作ってくれてありがとう。でもこのドレッシングは正直あまり好みじゃないな。
回答
・To be honest, it is not my taste.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「正直あまり好みではない」は英語で上記のように表現できます。
to be honestで「正直に」、tasteで「好み」という意味になります。
例文:
A: What do you think about this salad dressing?
このドレッシングについてどう思う?
B: To be honest, it is not my taste.
正直あまり好みではないな。
A: Did you enjoy the movie we watched last night?
昨夜観た映画、楽しめましたか?
B: To be honest, it is not my taste. I prefer horror movies.
正直あまり好みではないです。ホラー映画が好きなので。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan