ayugaseさん
2020/09/02 00:00
あまり好きじゃない を英語で教えて!
大嫌いではないものの好きではないので、「あまり好きじゃない」と言いたいです。
回答
・I'm not too fond of it.
・It's not really my cup of tea.
Do you like classical music?
「クラシック音楽好きですか?」
Well, I'm not too fond of it.
「まあ、あまり好きじゃないですね。」
「I'm not too fond of it.」は、「私はあまりそれが好きではない」という意味で、具体的に何かを好きでないとき、または何かに対して否定的な意見を含蓄的に表したいときに使います。特定の食べ物、活動、作品、人々などに対する個人的な好みを述べる際に用いられます。しかし、直接「嫌い」と言うよりは、柔らかな表現であり、相手への配慮が感じられます。
I appreciate your invitation to join the hiking club, but it's not really my cup of tea.
ハイキングクラブに誘ってくれてありがと、でもそれはあまり私の好みではないんだ。
この二つの表現は似ていますが、わずかなニュアンスの違いがあります。「I'm not too fond of it」は「それがあまり好きではない」という具体的な意見を示しています。一方、「It's not really my cup of tea」は基本的に同じ意味ですが、イギリス英語の丁寧な表現で、自分の好みではないという意味を含んでいます。ある人が音楽のジャンルについて聞かれたとき、彼があまり好きではないなら、「I'm not too fond of it」を、もしそのジャンルが彼の好みではない場合、「It's not really my cup of tea」を使うでしょう。
回答
・don't like it very much.
・don't like it that much.
実は甘いものはあまり好きじゃないです。
Actually, I don't like sweets very/so much.
I don't like sweets that much.
that much = そんなには
not ~so/very much = そんなには~ない
ex. その音楽はそんなに好きではない。
I'm not fond of this music.
I don't really like this music.
be fond of~ = ~が好き
not really = それほどには~ない