KAWAGOEさん
2024/04/16 10:00
めっちゃムカつく を英語で教えて!
彼氏の言い訳に腹が立つときに「めっちゃムカつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's so annoying.
・It really gets on my nerves.
「That's so annoying」は、日本語の「うざい」「マジむかつく」「イラっとする」に近い、かなり口語的な表現です。
人や物事のしつこさ、イライラさせる言動に対して、呆れたりうんざりした気持ちを込めて使います。深刻な怒りよりは、日常のちょっとした不満を言う感じです。
His excuses are so annoying.
彼の言い訳、めっちゃムカつく。
ちなみに、"It really gets on my nerves." は「マジでイラっとする」「本当にカンに障る」という感じです。単に「ムカつく」というより、じわじわ神経を逆なでされて我慢の限界に近い、というニュアンス。誰かの癖や繰り返される騒音など、しつこい раздраわしさに対して使えますよ。
His constant excuses for being late... It really gets on my nerves.
彼の度重なる遅刻の言い訳…めっちゃムカつく。
回答
・very annoying
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「めっちゃムカつく」は英語で上記のように表現できます。
例文:
My boyfriend makes an excuse all the time, so it is annoying.
彼氏はいつも言い訳を言うので、めっちゃむかつくよ。
* make an excuse 言い訳をいう
(ex) He made an excuse for being late.
彼は遅刻の言い訳をしました。
Your attitude is very annoying, so don’t do that.
あなたの態度めっちゃむかつく! だからそれやめて。
* attitude 態度
(ex) I don’t like his attitude.
彼の態度は好きではないです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan