Ninomiyaさん
2024/04/16 10:00
いい加減にしてほしい を英語で教えて!
彼女のやきもちがひどいので、「いい加減にしてほしい」と言いたいです。
回答
・That's enough.
・Come on!
That's enough! You always tell the same story.
もういい加減にして!君はいつも同じ話ばかりだ。
「That's enough.」は「もう十分!いい加減にして!」という意味の表現です。「enough」には「十分な」という意味があり、相手の発言などにうんざりしてやめさせたいときに使う表現です。
Come on! How many times have I told you?
いい加減にして!何度言ったらわかるのよ
「Come on.」は通常「こっちにきて」と相手を呼ぶときに使う表現ですが、イライラしたときにも使うことができます。誰かの言動にイラっとしたときに、「いい加減にして!」「わかってよ!」という意味で使うことができます。
回答
・Give me a break.
・That's enough.
Give me a break. I do not understand why you get so jealous for nothing!
いい加減にしてほしい。 なんでもないことに嫉妬するな。
give me a breakという表現は、相手に対して鬱陶しいと思った時に、「もういい加減にしてくれよ/勘弁してくれよ」という意味を込めて言うことができる表現です。
That's enough.
いい加減にして。
Give me a breakと似た表現ではあるのですが、that's enoughも非常によく使われます。
これは「もういいよ/もう十分だ、やめてくれ」というニュアンスが込められています。
映画などにもよく出てくるフレーズです。