amamiya

amamiyaさん

2022/10/04 10:00

斡旋する を英語で教えて!

両社の間に入って、仲立ちをする時に「斡旋する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,131
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/15 00:00

回答

・Mediate
・Broker a deal
・Arrange a deal

I will mediate between the two companies to resolve this issue.
私がこの問題を解決するために、両社の間で仲立ちをします。

「メディエイト(mediate)」は調停する、仲裁するという意味があります。対立や争いが起きている二つのパーティーを和解させるため、中立の立場で介入し、両者の意見や立場を理解し、対話や交渉を促進する役割を果たします。ビジネスの契約交渉、労働紛争、家庭の問題などで用いられます。「メディエイト(mediate)」はまた、物事を伝達するという意味もあり、何かを媒介や中継する役割を担います。

I'm going to broker a deal between the two companies.
「私が二つの会社間で取引を仲介します。」

I will arrange a deal between both companies.
「両社間の取引を手配します。」

Broker a dealと"Arrange a deal"は似たような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。"Broker a deal"では、仲介人や交渉者が取引を成功させるために関与します。ある程度の調整や交渉が必要で、しばしば労力を要するプロセスを含みます。一方、"Arrange a deal"は、取引や契約が整理され、計画され、組織されることを意味します。"Arrange a deal"の方が一般的な表現で、"Broker a deal"よりも具体的なプロセスについて詳しくは言及していないかもしれません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/07 20:56

回答

・help to find someone something
・refer someone to

斡旋するに直訳できる英単語はないため、
このように崩して考える必要があります。

1つ目の「help someone to find something」
は直訳すると「誰かへ何かを探すのを助ける」という意味になります。

使い方の例としては
「I helped Tom to find his English language school」
(意味:私はトムが英語語学学校を探すのを手伝った(斡旋した))

このように使うことができます。

2つ目は「refer someone to 」(リファー)です。
意味としては「〜を誰かに紹介する」という意味です。

例えば
「My friend referred me to this agent」
(意味:私の友達はこのえージェンをと私に紹介してくれました)

このように使うことができます。

役に立った
PV1,131
シェア
ポスト