Yamauchi

Yamauchiさん

2024/04/16 10:00

うざいな を英語で教えて!

彼女がやきもちを焼きすぎるので、「うざいな」と言いたいです。

0 432
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/01 18:18

回答

・That's so annoying.
・You're getting on my nerves.

「マジうざい!」「イラっとする!」という感じです。深刻な怒りではなく、日常のちょっとした迷惑やイライラに使います。

例えば、しつこい広告、人の貧乏ゆすり、話に割り込まれた時など、「あーもう!」と思うようなシチュエーションで気軽に口にできるフレーズです。

You get jealous over every little thing. That's so annoying.
いちいちやきもち焼くの、マジでうざいんだけど。

ちなみに、「You're getting on my nerves.」は「マジでイライラする」「いい加減にして」という強い苛立ちを表す表現だよ。相手の言動が我慢の限界に近づいている時に使う、結構直接的なフレーズなんだ。親しい間柄での冗談や、本気で怒っている場面で使われるよ。

Stop being so jealous, you're getting on my nerves.
嫉妬しすぎるのはやめてくれ、うざいな。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/02 05:52

回答

・It’s annoying.
・It's irritating.

It’s annoying.
うざいな。

annoying は「イライラする」「迷惑な」などの意味を表す形容詞ですが、「うざい」「うっとうしい」というニュアンスで使える表現になります。

It’s annoying that my girlfriend gets jealous.
(彼女がやきもちを焼くのが、うざいな。)

It's irritating.
うざいな。

irritating も「イライラする」「うざい」などの意味を表す形容詞ですが、annoying と比べて、イライラの度合いが高いニュアンスがあります。

What the hell are you saying all this time? You're irritating.
(さっきから何を言ってんの?うざいんだよ。)
※what the hell 〜 というと、相手を非難するようなニュアンスを表せます。

役に立った
PV432
シェア
ポスト