BABAさん
2023/01/16 10:00
うさんくさいな を英語で教えて!
資産家の彼氏ができたと自慢されたので「うさんくさいなぁ」と言いたいです、
回答
・That seems shady
・Something smells fishy.
・I smell a rat.
That seems shady to me.
うさんくさいなぁ。
“That seems shady” は、「それは怪しいね」や「それは胡散臭いね」というニュアンスを持つ英語表現です。典型的には、何かが正当でない、信頼できない、または隠し事があると感じたときに使います。例えば、誰かが理由もなく特別な情報を提供したり、高額な取引を持ちかけたりした場合に、「それ怪しくない?」と言う感覚で使えます。また、不透明なビジネス取引や曖昧な説明をされたときにも適用されます。
Something smells fishy about your new wealthy boyfriend.
あの新しい資産家の彼氏、なんだかうさんくさいなぁ。
I smell a rat about this wealthy boyfriend of yours.
この資産家の彼氏、なんだかうさんくさいな。
「Something smells fishy.」は、何かが怪しい、不自然だ、または疑わしいと感じるときに使います。例えば、新しい投資話があまりにもうまく聞こえるときなどに使用します。一方、「I smell a rat.」は、何か悪意ある企みや陰謀が進行中であると疑うときに使われます。例えば、会社の内部情報が漏洩していると思った場合に使われます。ニュアンス的には、前者は違和感を感じる軽度の疑念、後者は悪意のある行動を強く疑う状況に適しています。
回答
・fishy
・shady
1. I smell something fishy.
何かうさんくさいなあ。
fishy:怪しい、胡散臭い
例文
I smell something fishy. If I remember correctly, he’s broke.
何か胡散臭いなあ。私の記憶が正しければ、彼は破産したはずなんだけど。
2. It seems shady to me.
何かうさんくさいなあ。
shady:怪しい、胡散臭い、不審な、日陰の
例文
It seems kind of shady to me. I’m not buying that.
何か胡散臭いなあ。信用しないね。
Japan