Watanabe koukiさん
2022/11/07 10:00
うさんくさい を英語で教えて!
どことなく怪しい、疑わしいことを「胡散臭い」と言いますが、英語で何というのですか?
回答
・Fishy
・Suspicious
・Shady
Something smells fishy about this situation.
この状況は何となく胡散臭い。
「Fishy」は、英語で「怪しい」や「信じがたい」を意味する形容詞です。物事や状況が不自然、疑わしい、正当性に欠けているように感じるときに使います。例えば、一見正当そうな商取引でも、何かがおかしいと感じた場合に「This deal seems fishy(この取引は何か怪しそうだ)」と使うことができます。また、人の振る舞いや言動が疑わしいと思った時も使います。ただし、カジュアルな表現なので、公式な文書やフォーマルな場での使用は避けるべきです。
That guy over there is acting really suspicious.
あの人、なんとなく怪しい行動を取っているね。
I wouldn't trust him, he seems pretty shady.
彼を信用しない方がいいよ、なんだか胡散臭い感じがするから。
Suspiciousは、一般的に物事や人々について疑問や不信感を持つ情況を表すのに使われます。「彼の振る舞いは怪しい」という感じです。一方、"Shady"はより強い、否定的な意味合いで、何かが違法、不正、またはあからさまに胡散臭いと感じる際に使います。「彼のビジネスは胡散臭い」といった具体的な非難のニュアンスが含まれます。
回答
・fishy
・not faithful
・can't trust (in)
彼の説明は明らかに胡散臭いです。
His explanation is clearly fishy.
fishy = 疑わしい、うさんくさい
His explanation is not faithful.
not faithful = 不誠実、信頼できない
ex.彼は信用できません。
I can't trust him.
can't trust (in)~ = ~は信用できません
【 参考☆ 】
It's not credible. 信用出来ない。
I doubt it. 信用できない。