Tsubasaさん
2022/12/19 10:00
うざい を英語で教えて!
うざい上司などと嫌なことをしてくる人を、うざいと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Annoying
・Irritating
・Grating
My boss is really annoying. He always gives me extra work just before the weekend.
私の上司は本当にうざい。いつも週末直前に余計な仕事を押し付けてくる。
「Annoying」は英語の形容詞で、「いらいらさせる」「迷惑な」「うっとうしい」といった意味を持ちます。不快感やストレスを引き起こす何かに対して使われます。例えば、うるさい音、一貫性のない行動、理不尽な要求など、人や物、状況に対して使うことが可能です。例文としては、「彼の態度は本当にうっとうしい(His attitude is really annoying)」といった具体的な表現が考えられます。
My boss is so irritating; he always nitpicks my work.
私の上司は本当にうざい、いつも私の仕事を細かくあら探しするんだ。
You're really grating on my nerves with your constant nagging.
あなたの絶え間ない小言は本当に私の神経に障る。
"Irritating"は一般的に何かが不快で、心地よくないと感じる時に使います。これは行動、音、感覚など、幅広い事象に対して使用可能です。言動が不快な人や、頭痛を引き起こすような音などが"irritating"になり得ます。
一方、"grating"は特に音や声に対して使われます。耳障りで不快な音や声を指すときに使用します。例えば、ガラスが割れる音や、不快な高音の声などが"grating"と言えます。"Grating"は感覚的にもっと強い不快感を表現するため、"irritating"よりも強いニュアンスを持ちます。
回答
・annoying
・irritating
・a real pain
- He is so annoying, keep calling me for nothing.
ほんとウザい、用もないのに電話ばっかりかけてくる。
- This vending machine is so irritating, it does not take any bills.
この自販機うっとうしい、どの紙幣も通らない。
- My boss is a real pain. He corrects my grammar and punctuation in such detail.
私の上司ってほんとうっとうしい、ちょっとした文法や句読点とか修正してくる。
"a real pain" は「痛いくらいいやな奴・事」の意味で、よく耳にするのは、"a pain in the ass".
- He's a pain in the ass.
うっとうしい・面倒な・うざい奴
この表現はたくさんの人が使いますが、おすすめはしません。意味を知っていればいいでしょう。
*** Happy learning! ***